Ilan Stevans, de la Universidad de Amherst, en EU, terminó ya la esperada traducción de la primera parte de El Quijote al spanglish. Chequen como startea:
"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase (...) El gentleman andaba por allí de los fifty. Era de complexión robusta, pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear (...) It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to ladearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administraicón de su state".
¡Óóórale!
8 comentarios:
¡¡Qué asco, qué asco, qué asco, qué asco...!!
¿Asco? ¡¿Por qué?! A mí me parece divertido.
me sentí en calle de miami, tirandome un derecha en luz antes de parkear mi troca
Exacto, es divertido pero se queda ahi, no crees?me parece que si lo hubieran hecho en comic seria una maravilla(lo siento no tengo tecla de acentos)Ademas hay un problema, cuando la gente habla en spanglish decide que palabras cambiar o convinar ya sea poraue no la sabe en el otro idioma o porque es mas corta, y el problema con este libro me parece es que no tiene un parametro que seguir para la traduccion... en fin, me hizo reir pero no me encanto aun asi gracias por la nota y un un abrazo de feliz ano, martha
Pues dentro de lo "divertido" que es este experimento, me parece que también tiene bastante de serio. Digo, traducir el primer volumen del Quijote (a cualquier lengua) no es cosa fácil. Lleva años de trabajo. Y parámetros creo que sí los hay, Martha. Ai'stá la literatura chicana, que usa el spanglish por lo menos desde mediados del siglo pasado. Mi punto es que esta traducción es mucho más que una puntada de un investigador ocioso. Habrá que seguirle la pista. ¡Saludos, y gracias por venir!
bah, la redacción me parece algo forzada. además, me parece que traducir una obra tan... conciente al espanglish le quita valor a la métrica. se sabe que lo más valioso de esa primera frase del quijote es la transición de un verso de ocho sílabas a uno endecasílabo, significando de ese modo la transición de la métrica medieval hacia la renacentista. absolutamente intencional y meritorio. ¿cómo traducir eso al espanglish? no se puede, no se hizo. simplemente, se ignoró este acto tan significativo.
Jijos.... qué no harán con la lengua?
Bueno, pues a mí me divirtió leer la supuesta traducción, aunque pensándolo bien, me parece un atropello... estoy de acuerdo con Martha que como el Spanglish ese no tiene gramática porque NO es una lengua, permite el libertinaje de selección léxica y sintáctica al libre albedrío de ese supuesto traductor, que sí se tomó sus buenos años y trabajos en su osadía. Y eso del octosílabo al endecasílabo, pues sí, fue una gran cosa, no sólo en la forma El Quijote representa el gran paso a la modernidad, además, no creo que una sola traducción del mismo haya respetado semejante cosa, imagínense!! por ejemplo del alemán gótico al moderno en la traducción del Quijote para evocar arcaísmo, o el Quijote en griego bizantino para marcar la transición del clásico al moderno? Me parece eso algo secundario al hablar de esta traducción.
Mas bien creo que se siempre se puede hacer una mezcla de dos lenguas (pidgin) y jugar con eso arbitrariamente, aunque esto sí que me recuerda a esa frase de que no contábamos con la astucia del spanglish y de su respetable traductor literario.
Saludos!
Los temas que tratas en tu blog son muy interesantes. Yo he estado leyendo del Spanglish para una exposición de Cultura y Cilvilización de la Licenciatura en Enseñanza de Inglés (está en la FES Acatlán UNAM. Concuerdo con varios de los postulados que plantea Ilan: una lengua va formándose con el paso del tiempo y ninguna de las lenguas es pura, todas incorporan elementos de otras, así que quien sabe talvez en unos 500 años o menos el Spanglish se incorpore a las más de 6 mil lenguas que hay en el mundo.
P.D Berenikka dijo que la mezcla de lenguas es pidgin, y eso se llama "lengua criolla", el pidgin sólo es el uso limitado de frases u oraciones principalmente para el comercio.
Publicar un comentario